No man's land . . . 17 December, 10:31 pm

1957年に建てられたフランス大使館 

マンション建設による取り壊しを前に、今すてきなことが起こっています

The French embassy (built in 1957) is about to be torn down for a new residence building – before that transition, a fabulous art event is being held at this historical site

詳細はここ

「No man’s land」 破壊の前に創造を / “No man’s land” – create before demolition

ジョセフ・ベルモンという人が設計したらしい 建物は簡素です

the main site was designed by Joseph Belmont – architecturally, simplicity is the word

↑ おじさんがひとりで寒そうに居た 旗の下 完璧なポジションで

ojisan was there – alone – under the flags – his positioning was perfect

↑ エントランスの木はこれで絶対動けない / a tree @ the entrance – cannot move at all

↑ この鳥 ちょっと恐い / a scary bird (to me)

↑ わーい クロード・レヴェック / Claude Lévêque – it says “nose bleed”

□□□□□ 階段で at the stairs □□□□□

制作中 / on going

きれいです / a beautiful motif

アコーディオンみたい / accordion-like

□□□□□ 記憶と気配 time has passed □□□□□

うっすら/ ghost-like

ふんわり/ cocoon-like

シルエット/silhouette

□□□□□ 張り紙がおもしろい enjoyed the notice on the wall □□□□□

忙しそう / busy people

友人のサラ・ドラタバディもまだ作っていた

my friend Sarah Dolatabadi was still working as well

□□□□□ コントラスト contrast □□□□□

この奥には静寂の世界があった / there was a kind of serenity behind the window

夕暮れ時に行くのがいい 街も作品も姿が移り変わるから

good to go at dusk – the transition of the light is nice – inside and outside

サラちゃんを見にもう一回行かなくちゃ / must go there again to see Sarah’s work

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Previous) (Next) →